2025年1月8日至9日,应我院邀请,英国利兹大学的王斌华教授在我院连续举办了三场精彩讲座,分别聚焦“旅英双语作家的自写自译”、“翻译在‘走出去’进程中的作用”以及“口译活动在近代社会历史进程中的重要性”三个主题。
1月8日上午9:00,首场题为《口译活动在近代社会历史进程中的重要作用——兼谈“翻译只是机器能做的语言转换活动吗?”》的讲座在外经楼402室举行,由付添爵老师主持讲座。王斌华教授以风趣幽默的方式,将复杂的理论化为生动的故事,结合翻译与叙事,深入浅出地探讨了口译的本质及其在历史进程中的关键作用。他强调翻译不仅是语言转换,更是“通人事物言”,并指出应正确看待技术发展,利用技术辅助翻译工作。通过介绍不同历史时期的中英交往口译活动和分享个人翻译经历,王教授进一步分析了口译在外交、贸易、军事等方面的重要作用,引发了与会师生对于机器翻译与人类翻译界限的深思。
1月9日上午9:00,第二场讲座的主题为《旅英双语作家的自写自译——以熊式一〈天桥〉为例》,由学院副院长赖文斌教授主持。王教授以自身经历和当前国际形势为切入点,分析了中文作品外译的现状,并详细介绍了旅英江西籍作家熊式一的生平及其自写自译作品《天桥》。通过对双语文本的细读赏析,王教授探讨了中国现当代文学的对外译介路径,并总结了双语作家自写自译的优势。讲座现场气氛热烈,王教授还与我院师生就中国现当代文学外译的译者选项进行了深入探讨。
同日下午2:00,王教授在外经楼402会议室举办了第三场讲座,主题为《翻译在“走出去”进程中的重要作用——AI技术发展背景下的检视》,由项歆妮教授主持,精彩的讲座吸引了众多英语专业研究生的参与。王教授分享了自己踏入口译领域的初心故事,深入分析了当前外语翻译人才所面临的困难和挑战,重申了翻译在日常生活中的不可或缺性。他通过国际新闻中的翻译失误案例,结合自身经历,阐述了翻译工作的复杂性和译者的主体性、创造性。在互动环节,王教授耐心解答了同学们的问题,并分享了口译研究的看法,为口译专业的未来发展指明了新路径。
三场讲座均受到了与会师生的热烈欢迎和高度评价。王斌华教授的精彩演讲不仅拓宽了师生的学术视野,更为我国翻译人才培养和口译研究提供了新的启示和思考。
撰稿:匡丽洁、李航
摄像:匡丽洁、李航
审核:李忠 刘炎祁 徐颖